traduction / translation

Traduction pour l’audiovisuel, sous-titrage, traduction littéraire et éditoriale

Ma langue maternelle est le français, et je travaille avec l’anglais et l’espagnol.

Je traduis :

  • à partir de l’anglais vers le français, et à partir de l’espagnol vers le français
  • également à partir du français vers l’anglais en collaboration avec un.e confrère/consoeur anglophone de langue maternelle.

Vous souhaitez faire traduire un film, une vidéo, un scénario, un entretien avec un.e cinéaste, un texte pour une pièce de théâtre ou pour accompagner une exposition ? Discutons ensemble de votre projet et de vos questions. N’hésitez pas à m’écrire à cette adresse : cloetralci@gmail.com.

Audiovisual translation, subtitling, literary translation

English to French
Spanish to French
French to English
in collaboration with native colleagues

I am a French native, and I hold an MA in Audiovisual Translation (with distinction) from University Paris X, Nanterre since 2009.

For a quote, feel free to contact me at cloetralci@gmail.com.

Selected commissions

Sea Sparkle, de Domien Huyghe. Sous-titrage français. Sortie en salles en France par Les Alchimistes Films le 13 décembre 2023.

Les Menteuses, un film documentaire de Sylvaine Faligant. Sous-titrage anglais en collaboration avec Marion Cole. Voir la fiche du film sur le site de France Télévisions.

Telluride in the Film Festival Galaxy, un livre de Jeffrey K. Ruoff, historien du cinéma et enseignant à l’Université de Dartmouth, Etats-Unis. Traduction en français pour L’Harmattan, Paris. 2019, 176 p.

Studio experience

Boulevard des Productions, Strasbourg

ST’ 501, Issy-les-Moulineaux
Live Subtitling for TF1 (JT 13h et 20h) , France Télévisions

Vectracom, La Plaine Saint-Denis
Live subtitling for Le Grand Journal de Canal +, I-Télé. Localization, time coding of sourced material, proofreading.

For a quote, contact me at: cloetralci {at} gmail {dot} com