Traduction pour l’audiovisuel, sous-titrage, traduction littéraire et éditoriale
Ma langue maternelle est le français, et je travaille avec l’anglais et l’espagnol.
Je traduis :
- à partir de l’anglais vers le français, et à partir de l’espagnol vers le français
- également à partir du français vers l’anglais en collaboration avec un.e confrère/consoeur anglophone de langue maternelle.
Vous souhaitez faire traduire un film, une vidéo, un scénario, un entretien avec un.e cinéaste, un texte pour une pièce de théâtre ou pour accompagner une exposition ? Discutons ensemble de votre projet et de vos questions. N’hésitez pas à m’écrire à cette adresse : cloetralci@gmail.com.
Audiovisual translation, subtitling, literary translation
English to French
Spanish to French
French to English in collaboration with native colleagues
I am a French native, and I hold an MA in Audiovisual Translation (with distinction) from University Paris X, Nanterre since 2009.
For a quote, feel free to contact me at cloetralci@gmail.com.
Last films translated

The School of the Feral Grounds
Sous-titrage anglais < français de ces trois documentaires réalisés par le collectif Krater, basé à Ljubljana en Slovénie : The Site Scale, The City Scale, The Planetary Scale – il est possible de visionner ce dernier film en accès libre ici. Pensés comme des conférences filmées, ces films développent une réflexion sur les thèmes de l’urbanisme et de l’écologie pour les habitant.e.s des grandes villes. Comment faire un usage bénéfique des friches et autres zones urbaines “à l’abandon” ? Inspirés par la pensée d’auteur.e.s comme Donna Harraway, Anna Tsing ou Maria Puig de la Bellacasa, ils ont été réalisés par un collectif qui mélange permaculteurs, artistes et philosophes. Ses membres habitent, comme un laboratoire d’expérimentations, un ancien site industriel nommé Krater situé à Ljubljana, en Slovénie. Comment mieux respecter le vivant, les humains, les plantes, les animaux, comment redonner à tout être une belle place dans le quotidien hors de tout rapport de domination ?

Paradis Barbarie
Un documentaire de Marie Moreau, produit par Athénaïse.
Sous-titres français < anglais, en collaboration avec Léah Smith.
“Un ensemble de malades du cancer, en rémission ou guéris, ont défini un protocole, un jeu de « mots » par lequel ils, elles, expriment à haute voix, ici et maintenant, ce que leur fait la maladie du cancer, le cancer, la possibilité de disparaître, la vie. Nous nous tenons en cercle et devisons. D’un auditorium où le jeu se fabrique à l’ascension d’une colline qui borde la ville, nous, malades cherchons un passage pour faire valoir ce que le cancer nous lègue.”
Selected commissions
Sea Sparkle, de Domien Huyghe. Sous-titrage français. Sortie en salles en France par Les Alchimistes Films le 13 décembre 2023.

Les Menteuses, un film documentaire de Sylvaine Faligant. Sous-titrage anglais en collaboration avec Marion Cole. Voir la fiche du film sur le site de France Télévisions.

Telluride in the Film Festival Galaxy, un livre de Jeffrey K. Ruoff, historien du cinéma et enseignant à l’Université de Dartmouth, Etats-Unis. Traduction en français pour L’Harmattan, Paris. 2019, 176 p.

Studio experience
Boulevard des Productions, Strasbourg
ST’ 501, Issy-les-Moulineaux
Live Subtitling for TF1 (JT 13h et 20h) , France Télévisions
Vectracom, La Plaine Saint-Denis
Live subtitling for Le Grand Journal de Canal +, I-Télé. Localization, time coding of sourced material, proofreading.
For a quote, contact me at: cloetralci {at} gmail {dot} com